Forums
I've been transcribing a document related to a fourth greatgrandmother which is part of a court case file for a case heard in the Charleston District Court [SC] Court of Common Pleas. This is a photocopy of the original record obtained from the South Carolina Department of Archives and History.
This document consists of five legal size pages in which there is no punctuation and no paragraphs. I can read it and understand it, but someone who isn't familiar with the situation will have a heck of a time making sense of it. If I add punctuation where needed for clarity, it creates a serious visual distraction.
Is it better to insert within brackets the punctuation needed for clarity? This is my first encounter with a document totally bereft of all punctuation.
Suzanne Matson
Suzanne, if we are
Suzanne, if we are transcribing a document, or part of a document, and it is necessary to add punctuation for clarity, then Yes, we should enclose our added punctuation in square editorial brackets. Yes, too, it can be a visual distraction, but that can be greatly relieved by placing the bracket in subscript. Yes, too, it's a bit tedious to do subscript for open-bracket, normal position for the comma or period, then subscript again for the close bracket, then back to normal for the rest of the text; but it does significantly lessen the visual distraction, while eliminating the possibility of creating a silent error.
Is there harm in just silently punctuating the document the way that "makes sense" to us? Sometimes no. Often yes. We've all seen the memes that circulate on Facebook from Grammarly or elsewhere, in which the same phrase is punctuated in different ways to convey different meanings. More practically, when we're working with historical records, a silently added punctuation mark that changes the meaning of a document can have serious research consequences for us and everyone else who uses our work.
As a case at point: the acclaimed historical editor Edwin C. Bearss faced this issue when he produced A Louisiana Confederate: Diary of Felix Pierre Poché (Natchitoches: Louisiana Studies Institute, 1972). At one point in his diary, Poché described activity with "Ernest Mason Bertrand Azinor Joe & Julius Charleville." Bearss (at p. 45) punctuated this as "Ernest Mason, Bertrand Azinor, Joe & Julius Charleville." It seems logical—two men with a first and last name, then two men who shared the same surname. But what seemed logical to Bearss created a non-existent person, that "Bertrand Azinor." Poché was actually writing about five men: Ernest Mas[s]on, and four Charleville brothers named Bertrand, Azinor, Joe & Julius.
Thank you for your suggestion
Thank you for your suggestion to place the brackets in subscript. Given the genealogical information provided in the document, it will be worth my time to do so. The exact same situation regarding names exists in this document as you illustrated above. Having applied the FAN principle, I was already familiar with the names and know where the commas should be.
You're welcome, Suzanne. That
You're welcome, Suzanne. That old FAN Principle sure helps us in all kinds of ways, doesn't it?!